If I could be with a good man,
I’d have found salvation.
Yet here I stand, unable to be —
It’s good to be with a good man,
But still, I couldn’t be.
If I could find such a man,
I’d have run away with him,
Mingling in his heavenly hues,
I’d have become vibrant and free.
But alas, I couldn’t be.
I chant the name of God,
Yet in truth, I’m lost in thievery.
Gazing at others’ women,
My lustful eyes refuse to blink —
I couldn’t be, couldn’t be.
Boron in gold
Melts the metal’s hardness.
The words of a good man soften the stone.
My heart of stone remains unmelted —
I couldn’t be.
Lalon says, “My heart, the hours slip away
While you pinch the beads of a rosary
Without chanting His name.
Why not wear the garland of heartfulness and chant?
For you couldn’t be, couldn’t be.”
(This is my translation of a Bengali song, “সাধুসঙ্গ ভালো সঙ্গ, সঙ্গ আমার হইলো কই?”, by Fakir Lalon Shah.)
No comments:
Post a Comment