arunparia
Founded Maroon Island. Extremely curious about money, human mind and the effect of chance in life.
Sunday, 31 August 2025
Thursday, 31 July 2025
Thursday, 26 June 2025
Monday, 26 May 2025
Tuesday, 22 April 2025
Monday, 31 March 2025
Friday, 28 February 2025
Friday, 31 January 2025
Fragile Artwork
Two porous cakes of charcoal,
a putty eraser, a graphite lead—
white paper, soiled and torn,
a sturdy plyboard—
is all he has,
and all he needs.
The night is woven
from unfurled shadows—
blotches of white
on a stricken tree.
The house clings to a crumbling rock,
harbouring the half-torn lives it breeds.
Lord, I am the house.
I am the lead,
the frayed lives,
the stricken tree—
a fragile artwork of Your being.
Complete me. Complete me.
Tuesday, 31 December 2024
The Dream of the Ordinary
After reading a million tomes,
the man said, “Worthless! I’d rather go home —
earn my bread like an ordinary man.
Toiling, struggling, but never again
falling for a vivid, unreal dream.”
He forged a kiln from wet earth bricks,
playing with countless stones and sticks,
and built a city of golden towers,
with avenues lined by crimson trees,
lost in its enchanting maze.
Then he paused and softly said,
“I see now — the real is unreal, too.”
Thursday, 28 November 2024
If I Could Be with a Good Man
If I could be with a good man,
I’d have found salvation.
Yet here I stand, unable to be —
It’s good to be with a good man,
But still, I couldn’t be.
If I could find such a man,
I’d have run away with him,
Mingling in his heavenly hues,
I’d have become vibrant and free.
But alas, I couldn’t be.
I chant the name of God,
Yet in truth, I’m lost in thievery.
Gazing at others’ women,
My lustful eyes refuse to blink —
I couldn’t be, couldn’t be.
Boron in gold
Melts the metal’s hardness.
The words of a good man soften the stone.
My heart of stone remains unmelted —
I couldn’t be.
Lalon says, “My heart, the hours slip away
While you pinch the beads of a rosary
Without chanting His name.
Why not wear the garland of heartfulness and chant?
For you couldn’t be, couldn’t be.”
(This is my translation of a Bengali song, “সাধুসঙ্গ ভালো সঙ্গ, সঙ্গ আমার হইলো কই?”, by Fakir Lalon Shah.)