Friday, 31 January 2025

Fragile Artwork

Two porous cakes of charcoal,
a putty eraser, a graphite lead—
white paper, soiled and torn,
a sturdy plyboard—
is all he has,
and all he needs.

The night is woven
from unfurled shadows—
blotches of white
on a stricken tree.
The house clings to a crumbling rock,
harbouring the half-torn lives it breeds.

Lord, I am the house.
I am the lead,
the frayed lives,
the stricken tree—
a fragile artwork of Your being.
Complete me. Complete me.

Tuesday, 31 December 2024

The Dream of the Ordinary

After reading a million tomes,
the man said, “Worthless! I’d rather go home —
earn my bread like an ordinary man.
Toiling, struggling, but never again
falling for a vivid, unreal dream.”

He forged a kiln from wet earth bricks,
playing with countless stones and sticks,
and built a city of golden towers,
with avenues lined by crimson trees,
lost in its enchanting maze.

Then he paused and softly said,
“I see now — the real is unreal, too.”

Thursday, 28 November 2024

If I Could Be with a Good Man

If I could be with a good man,

I’d have found salvation.

Yet here I stand, unable to be —

It’s good to be with a good man,

But still, I couldn’t be.


If I could find such a man,

I’d have run away with him,

Mingling in his heavenly hues,

I’d have become vibrant and free.

But alas, I couldn’t be.


I chant the name of God,

Yet in truth, I’m lost in thievery.

Gazing at others’ women,

My lustful eyes refuse to blink 

I couldn’t be, couldn’t be.


Boron in gold

Melts the metal’s hardness.

The words of a good man soften the stone.

My heart of stone remains unmelted —

I couldn’t be.


Lalon says, “My heart, the hours slip away

While you pinch the beads of a rosary

Without chanting His name.

Why not wear the garland of heartfulness and chant?

For you couldn’t be, couldn’t be.”


(This is my translation of a Bengali song, “সাধুসঙ্গ ভালো সঙ্গ, সঙ্গ আমার হইলো কই?”, by Fakir Lalon Shah.)

Thursday, 31 October 2024

Acceptance of Duty

Who will light the world when I am gone, asked
the setting sun. Fearing a burden so great,
all kept mum. A little clay lamp, it said, Lord,
I’ll shine my best in your accord.


(This is my translation of a Bengali poem, ‘কর্তব্যগ্রহণ’, by Rabindranath Tagore.)

Monday, 30 September 2024

The Way My Life Is

The way my life is, it will remain the same way. In hardship
and in ease; in conflict and sway
to the everyday rhythm. Greeting all on my path —
How dear they will be to me, and to them I will be so dear.

Every moment will go like this: a life hued
with joy and sorrow. In the playground of a colourful world,
where He frolics with us all —
He, Who will be dear to me. And to Him, I will be so dear.

(This is my translation of a Bengali song, ‘জীবন আমার চলছে যেমন তেমনি ভাবে’, by Rabindranath Tagore.)